Педагогам известно понятие
культурного шока как непринятия
учащимся элементов культуры
чужого языка (Rivers W.M. Teaching
Foreign Languages Skills. Chicago - London, 1968). Лингвистический
шок можно определить как
состояние удивления, смеха или
смущения, которое возникает у
человека при общении с
иностранцем, когда первый слышит
элементы, звучащие на его родном
языке смешно или неприлично.
Комический эффект возникает,
когда нейтральное слово одного
языка омонимично слову родного
языка, обладающему совершенно
иным значением. Персидское
[кефир] соответствует русскому
"неверный"; турецкое kulak
значит "ухо"; турецкое bardak -
"стакан". Наоборот,
английские constipation и diarrhea
("запор" и "понос")
кажутся на редкость
благозвучными.
Множество иностранных слов
звучат как русская нецензурщина.
На суахили huyu "этот", huyo
"тот самый"; "идиот"
по-венгерски huye; по-латински huyus
"этот". По-турецки: [хуй]
"характер"; [бизда] "у
нас"; [манда] "бык"; [хер]
"каждый". Ливанский гимн
[белади] - "моя страна".
По-корейски "алло" - [ёбосё],
"подготовительный
факультет" - [еби хак пу].
Испанская фраза Yo trajo traje [ё трахо
трахе] "Я принёс костюм"
пронизана сходством с
"трахать".
Жена советского посла в одной из
арабских стран попросила
таксиста довезти её по нужному
адресу. Подъезжая к дому, таксист
переспросил "Какой номер?":
[ракм] - "номер", [гдаш]
(просторечное сокращение от [кад
эш]) - "сколько, какой". Вместе
это прозвучало почти как [Раком
дашь?].
Неприятным моментом в общении
лиц, принадлежащих разным
культурам, служит
неблагозвучность имени одного из
них для другого. Если пример с
пакистанским доктором Дурани
вызовет лишь улыбку, то японское
имя Ебихара очень помешает его
носителю в России. Отмечаются как
не совсем приличные и испанские
имена Хулио, Сиси. Человек с
обычной болгарской фамилией
Какалов вынужден был поменять
фамилию перед полётом в
советском космическом корабле на
Иванов (см. также:
Сорокин Ю.А. Фактор
амбивалентности и комизма имени
// Функционирование текста в
лингвокультурной общности. М., 1978,
с. 95-100). (Классическое китайское имя
[хуй] в России стараются
произносить и писать [хой], [хуэй]
или даже [най] (если имя переводят
с английского. Аргентинскую
провинцию Jujui [хухуй] на русских
картах обозначают как Жужуй. - Примечания автора сайта).
Неприличное созвучие слышится не
только при наличии сегментного
соответствия (слог - слог; слово -
слово). В английской фразе Who is
absent? ("Кто отсутствует?")
непристойность возникает на
стыке.
Для иностранцев в русском языке
тоже встречаются кажущиеся
скабрезности. Название
автомобиля "Жигули"
созвучно gigolo (по-русски
"сутенер" или "мужчина по
вызову"), поэтому машина имеет
для европейского рынка второе
название - Lada.
Из кинофильма "Механический
апельсин": хорошо -> horror show
"шоу ужасов". Там же есть
пример с русским словом
"деньги", созвучным
английскому deng "дерьмо".
У англичан название фильма и
произведения "Щит и меч"
вызывало недоумение в силу
созвучия слов "щит" и shit
(по-русски "дерьмо"). Для
китайцев "тамада" - грубое
ругательство.
Если русских шокирует, как
подзывают кошку испанцы (pis-pis), то
арабы могут вспомнить случай,
когда советский генерал на
официальном приёме, увидев кошку,
позвал её "Кис-кис" (созвучно
арабскому названию женского
полового органа). Русское
"Факт!" звучит для
англоговорящего неприлично в
силу созвучия с Fuck it!
Слушающий может быть шокирован и
языковой формой родной речи. Так,
одна радиослушательница (21.01.1995)
попросила дать ей возможность
услышать романс "Вниз по
Волге-реке", который ей пели в
детстве. При этом она отметила,
что вместо слов "Лучше быть мне
в реке утопимому, чем на свете
жить нелюбимому" ей слышались
призывы "Утопи маму" и "Не
люби маму", от которых она
плакала.
Часто переосмысляется в сторону
неблагозвучия новая
аббревиатура. Можно услышать
фразу типа "Извините за
выражение, эСэНГэ" (по-немецки
essen, на идиш [эсн] "кушать";
[гэ] воспринимается как
сокращение от "говно". - Прим. авт. сайта).
При образовании в 1970-х гг.
Института социологии в рамках
Академии наук сокращение ИДИС
(Институт демографии и
социологии) было отвергнуто
ввиду созвучия с названием языка
идиш. Не смогли назвать его и
Институтом
социально-демографических
исследований, поскольку в
аббревиатуре ИСДИ [с] озвончается
и превращается в [з]. B итоге
институт назвали ИСИ (Институт
социологических исследований) и
в нем образовали Сектор
демографии и народонаселения.
Неблагозвучие имеется и в
названиях новых фирм (в
Мослесбанке слышится и [лез в
банк], и [лесба]).
Часто эффект лингвистического
шока возникает в новых словах
иноязычного происхождения.
Известен анекдот 1994 года о
ваучере (- Девушка, можно вас
приватизировать? - А ты сначала
ваучер покажи!), где оно
ассоциируется с названием
мужского полового органа, хотя
внутренняя форма этого слова на
это никак не указывает.
Аббревиатура ЦМО (Центр
международного образования)
сближается с "чмо", о
Московском государственном
лингвистическом университете
можно сказать: "Я работаю во
МГЛе". Называя Россию не
Евразией, а Азиопой, Г.Явлинский в
1992 году обыгрывал окончание
"-опа".
Возможно переразложение
морфологической структуры фразы.
Части сопряжённых слов
сочетаются и образуют новые
слова: "Ах ты с-с-Ук-раины
приехала, кур-р-в-воровать".
Имеется и анекдот, приписываемый
А.С. Пушкину. На вопрос друзей,
потерявших Пушкина в лесу:
"Пушкин, где ты?" он якобы
ответил: "Во мху я по
колено").
Есть также примеры
синтаксической перестуктурации.
Так, к лозунгу "Береги природу -
мать" в шутливой речи
добавляется "твою" (или:
"Любите родину - мать... вашу".
- Прим. авт. сайта).
Люди, владеющие иностранными
языками, специально придумывают
конструкции, звучащие
неприлично. Школьник, изучающий
английский, может попросить
одноклассника перевести на
английский самое безобидное
словосочетание "голубая
вода". Получаемое blue water (что
созвучно русскому "блевота")
вызывает у него злорадный смех. (Или:
"Мир, дверь, мяч" - peace, door, ball
[пиздобол]. - Прим.
авт. сайта) На
португальском такой шокирующей
фразой будет: "В июле
блинчиками объесться" (In Julio
pidaras ohuelos). На турецком:
"Характер каждого быка" [Хер
манд аныб хуюб]; на арабском:
"Семья моего брата - лучшая в
стране" [Усрат ахуй атъебифи
биляди]; на китайском:
"Грязно-серая лиса шаг за шагом
возвращается в общежитие" [Хуй
лю лю хули ибу ибу хуй суши].
Иностранцы тоже могут
пользоваться этим приёмом.
Cтуденты-афганцы, которых я учил
русскому языку, придумали фразу
"Костя хочет стать
космонавтом. Он откусил кусочек
вкусного абрикоса и косточку
бросил в кусты". Её особенность
- в многократном повторении слога
[кос/кус], обозначающего
сексуальное действие на фарси.
В письменной речи таких фактов
значительно меньше. Первертонимы
возникают, если буквенные
символы одного языка читаются на
другом коде. Например,
итальянское название детских
пелёнок Nenuco, если N заглавное
пишется как n строчное
(получается [пеписо], созвучное
русскому "пИсать").
Приведем интересный факт,
связанный с внедрением
калькуляторов. На просьбу дать
что-либо школьник отвечает: 54154,
что на калькуляторе - ShISh (вверх
ногами). Еще более непристоен
ответ 07831505: при перевёртывании
вырисовывается английская
транскрипция неприличных
русских слов.
Источник: miresperanto.com
|
|